marque

*** Chào mừng bạn đang ghé thăm trang web An Phong An Bình***

Thứ Hai, 14 tháng 3, 2016

Chinese translation theory

                                                      
Author is unknown

Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translating from specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition.

The Modern Standard Chinese word  fanyi  翻譯 "translate; translation" compounds  fan "turn over; cross over; translate" and yi "translate; interpret". Some related synonyms are tongyi  通譯 "interpret; translate", chuanyi  傳譯 "interpret; translate", and zhuanyi  轉譯 "translate; retranslate".
The Chinese classics contain various words meaning "interpreter; translator", for instance, sheren 舌人 (lit. "tongue person") and  fanshe  反舌 (lit. "return tongue"). The Classic of Rites records four regional words: ji   "send; entrust; rely on" for Dongyi  東夷 "Eastern Yi-barbarians", xiang   "be like; resemble; image" for Nanman  南蠻 "Southern Man-barbarians", didi    "Di-barbarian boots" for Xirong  西戎 "Western Rong-barbarians", and yi   "translate; interpret" for Beidi  北狄 "Northern Di-barbarians".

Read more, please click: Chinese translation theory


Source :  https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_translation_theory