Trầm Hương Ptt
Đi bộ trong khu xóm, vì là mùa lá vàng nên tôi hay bỏ
vào túi áo cái camera nhỏ, cho gọn. Nếu bất chợt trên đường, gặp những khoảnh
khắc “động tâm” là chớp ngay… Tôi
không biết tôi đả trở nên photographer từ lúc nào !!!
Qua ngôi
thánh đường, vẫn cây thánh giá cao vút trên nóc chuông, như những ngón tay vươn
lên trời không, tịnh yên bốn mùa. Chuông
nhà thờ, cứ mỗi giờ lại đỗ một hồi ngân nga. Dân trong xóm nghe lâu thành quen
thuộc, với tôi, mỗi lần nghe, như nhắc nhở tiếng thời gian. Tượng Đức Mẹ trước
sân với khuôn mặt từ ái, bình an, mỗi lần đi qua, tuy là người ngoại đạo nhưng
cũng khiến tôi dừng lại, thầm thì dâng Mẹ lời nguyện cầu… “Bình an dưới thế cho
người thiện tâm”.
Ngôi trường tiểu học như vẫn còn yên ngủ, ngôi trường
nầy tôi đã từng đưa đón các cháu vào những năm cháu học mẫu giáo, giờ thì các
cháu học chương trình Pháp nên đã chuyển trường xa hơn…
Khu xóm có ba công viên, công viên nào sân chơi cũng rạp bóng những hàng cây…tôi thích nhất là
những bãi cỏ xanh mát mịn, xuân hạ thu, họ trồng hoa theo mùa, nên mùa nào hoa
nấy…Bây giờ là mùa hoa cúc, cúc vàng, tím trắng hồng cả cúc màu xanh nữa… Cúc đúng
là hoa của mùa thu, trong khi các hoa khác sắp tàn thì cúc lại bắt đầu nở. Một
trong các loài cúc, nổi tiếng nhất là hoa cúc dại, màu tím, có tên là thạch thảo,
thạch thảo thường nở vào cuối thu (nơi tôi ở).
Mỗi khi nghe bản
nhạc “Muà thu chết” của nhạc sĩ Phạm Duy… tôi lại nhớ những vần thơ nguyên tác
của nhà thơ G. Apollinaire và bản dịch của thi sĩ Bùi Giáng mà tôi rất thích.
Bài thơ của Apollinaire :
L'ADIEU
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends
GUILLAUME APOLLINAIRE
L'ADIEU
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends
GUILLAUME APOLLINAIRE
Bản dịch của thi sĩ Bùi Giáng :
LỜI VĨNH BIỆT
Ta ngắt đi một cành hoa thạch thảo (*)
Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi
Chúng ta sẽ không tương phùng được nữa
Mộng trùng lai không có ở trên đời
Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó...
BÙI GIÁNG
(*)
Câu này còn có dị bản:
Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo. ( nguồn: Internet )
Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo. ( nguồn: Internet )
Cũng dựa trên ý
thơ của bài thơ nói trên, năm 1965, Phạm Duy viết bài “Mùa thu chết” mở đầu bằng 2 câu:
“Ta ngắt đi một
cụm hoa thạch thảo
Em nhớ cho: Mùa Thu đã chết rồi!
Em nhớ cho: Mùa Thu đã chết rồi!
Ca sĩ: Lệ Thu
https://www.youtube.com/watch?v=CFlZIYMi7nM
https://www.youtube.com/watch?v=CFlZIYMi7nM
Ca sĩ: Elvis Phương
https://www.youtube.com/watch?v=rcSB_fn4two
https://www.youtube.com/watch?v=rcSB_fn4two
Ngắt một nhánh hoa thạch thảo bên
đường, nhìn màu tím của hoa, những cánh hoa mỏng manh, nhỏ nhoi, đơn sơ… tôi thầm nhẩm mấy câu thơ… “Hương thời
gian mùi thạch thảo bốc hơi. Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó” Riêng tôi… khi cầm nhánh
thạch thảo trong tay, tôi có thầm chờ ai, đợi ai ...Hay chỉ là hoài niệm xa xăm?
Cánh rừng phong , ngọn đồi, ngôi thánh đường, trường
học, công viên, con đường với hàng cây che những dảy nhà, từng ngã ba, ngã tư,
góc đường, con dốc… tôi đi qua mỗi ngày, quá quen trong tầm mắt, trên bước chân.
Hôm nay, khu
rừng sắp trơ cành vì lá đã rụng gần hết. Bình minh lên phía sau lưng tôi, sau
những dãy nhà. Tôi đang đứng trên ngọn đồi thấp, màu xanh của đồi cỏ như thách
thức mùa thu… Tôi như đứa bé rong chơi trên đồi cỏ. Cảnh thật lặng yên, giang
tay, tôi hít hơi, thở dài, như muốn tận hưởng cái tinh khiết của đất trời ban
mai, của tia nắng ấm, phương đông hồng. Chào một ngày bình yên.